
日本人が英語を話す際に陥りがちな3つの間違いについて解説します。これらの間違いを理解し、意識することで、より自然なコミュニケーションが可能になるでしょう。
1. 接続詞の使いすぎ
日本語は「〜なので、〜そして」といった接続詞を多用しますが、英語では短い文章をピリオドで区切り、シンプルに伝える方が自然な場合が多いです。
例「I went to the store. I bought bread. I went home.」
文を区切ることで、接続詞を多用せずにすっきりとした英語を話すことができます。
2. 代名詞の不使用
英語では、一度名前が出た後に同じ主語を繰り返すことを避け、代名詞を使用するのが一般的です。
【例】
×「John went to the store. John bought bread. John went home.」
○「John went to the store. He bought bread. He went home.」
代名詞を使い分けることで、文章をより自然にすることができます。
3. カタカナ英語の使用
日本語には、カタカナ表記の外来語が多く存在します。しかし、これらのカタカナは、必ずしも英語の正しい発音や意味と一致するわけではありません。
【例】
・「パン」→「bread」
・「パンツ」→「pants」
※日本ではパンツを「下着」の意味で使いますが、英語では「ズボン」を意味します。
カタカナを英語としてそのまま使ってしまうと、相手に誤解を与えたり、意味が通じないことがあります。3つの間違いを意識し、改善することで、より正確で自然な英語が話せるようになるでしょう。