日本語で何かをお願いするとき、「もし良かったら…」と前置きすることで、相手に配慮を示し、より丁寧な印象を与えることができます。では、英語で同じように「もし良かったら」と表現したい場合は、どのように言えば良いのでしょうか?
実は、英語にも「もし良かったら」に相当する便利な表現があります。それは、「If you don't mind」です。直訳すると「もしあなたが気にしないなら」という意味になりますが、日本語の「もし良かったら」と同様に、相手に負担をかけることなく、控えめに依頼する際に用いられます。
例えば、ペンを借りたい場合、「Could I borrow your pen, if you don't mind?」と言うことができます。これは、「もし良かったら、ペンを貸してもらえますか?」という意味になり、相手に失礼な印象を与えることなく、スムーズにお願いすることができます。
「If you don't mind」は、様々な場面で応用できます。相手に何かをお願いしたいとき、提案をしたいとき、許可を求めたいときなど、状況に合わせて使ってみましょう。
丁寧な英語を話す上で、ぜひ覚えておきたい表現の一つです。
Related Articles